I have A Lot of thoughts about the movie adaption of Crazy Rich Asians. Far more thoughts that I’ve had time to write down. Much of that is wrapped up in the fact that it’s set in Singapore and I have a very complicated relationship with that country, owing to it, well, being where I was born and the odd circumstances with which I’ve found myself returning there for the past decade or so.
So this blog post is not about that.
Rather, it’s about a song that shows up towards the end of the movie, Coldplay’s “Yellow.” Except it’s not; it’s a cover the song, in Chinese; “流星” [liú xīng]. Now, I do really like “Yellow,” as I do a lot of Coldplay’s music; and I really like it when covers put a spin on things (Run River North’s cover of The Killer’s “Mr. Brightside” is nothing short of incredible). But “流星” is an interesting thing, it’s not just a cover, it’s also been rewritten in another language. A language I happen to kinda sorta speak.
Chinese, well, Mandarin Chinese if you wanna get specific, is an odd thing for me. I didn’t speak it at home growing up, owing mostly to having a mother who doesn’t speak it. It’s a language I learnt in school, and mostly used only in class. Chinese was my worst class, at that, one where I thought a C was a good grade and routinely pulled very low grades — grades low enough that I still remember them twenty years later. Elsewise, I’d only use it when ordering food (“Uncle, 一碗鱼丸面加辣椒”) or in smattering when talking to my grandmother.
It’s one that I’ve gotten better at in bursts; I can follow along with a conversation to a certain extent and can interject comments into dinner conversations with the extended family, often to their amusement since I’m very much the Caucasian nephew on that side. Working in retail in New York has meant that I’m the go-to Mandarin speaker who gets to answer all the questions Chinese tourists have, which often sees me finding very basic ways to say more complex things (“每年他们做好的房子，这是十年最好的房子.”)
Point is, I’m not really good at Chinese, and haven’t really done too much to get better at it. Chinese pop songs fall far outside the usual scope of music I listen to, and most of the Chinese cinema I watch is of the Hong Kong variety and so in Cantonese. Not much impetus to learn.
And then along comes this song, one I’ve added to my iTunes and listened to way more times than I care to admit. I understand parts of it, and reading the lyrics replete with pinyin and a translation helps. I really like it, far more than I thought I would/could. It’s surreal to hear a familiar tune with lyrics in a language I don’t speak near as well as I really should. It’s surreal to want to listen to a song in a language that’s meant so much grief for me, be it through bad grades or the othering that my lack of understanding sometimes creates. It’s surreal to like this.
I’m still processing a response to that movie and the inevitable blog post that’s gonna come along with it. Part of the reason it’s taking a while is because so much of the movie ties in to, well, me as myself. The older I get, the more I feel like much of life is processing stuff, processing what’s happening and what’s happened, processing who you are. I’m mixed, I’m biracial, I’m half Singaporean-Chinese, half Norwegian-American, but my Spanish is better than my Chinese. Identity is a weird thing for me, partially out of my own reckoning with myself, and partially out of my reckoning with others’ interpretations of that self. It’s not something I expect to be resolved anytime soon. But “流星” is a gorgeous song, and I like that I like it.